Thumbnail replacement - Nextminute Logo

Er du blevet sat til at oversætte?

Arbejder du i en virksomhed, der agerer i flere forskellige lande, og hvor kommunikationen mellem de forskellige afdelinger foregår på andre sprog end dansk? Så har du måske oplevet at blive sat til at skrive på et andet sprog eller oversætte en tekst. Men er det overhovedet noget du føler dig komfortabel med?

Det sker sommetider, at vores arbejdsgiver giver os en opgave, som vi finder kedelig, for svær og uoverskuelig eller for nedværdigende. Og nogle opgaver virker decideret umulige, og man ved, at man ikke kan levere sit optimale, for man har ikke de fornødne evner.

Et af de typiske eksempler på “forkerte” opgaver, er såkaldte oversættelsesopgaver. Det lyder super nemt, når chefen stikker hovedet ind i ens kontor: “Hej Bitten, gider du ikke lige oversætte de her siders tekst til tysk, så vi kan få det sendt videre til den tyske afdeling?”. Og det er selvfølgelig også meget nemt for ham, for han sender jo bare lorten videre. Men hvad nu, hvis Bitten ikke føler sig god til tysk, eller værre endnu, faktisk er decideret dårlig til det? Så er der ingen grund til at hun skal stå for opgaven, og det er næsten tarveligt at bede hende om det. Så skal hun pludselig smide alt hvad hun har i hænderne, og prøve at huske hvad hun lærte om tysk grammatik og ordsætning i skolen og gymnasiet for 10-20 år siden – viden der højst sandsynlig er forduftet.

Bittens eneste mulighed er derfor at ty til ordbøger – enten fysiske eller digitale, og enten gratis eller betalte. Og selvom Bitten slår hvert eneste ord op, hvilket vil tage enormt lang tid, så kommer ordsætningen og grammatikken ikke af sig selv. teksten vil altså stadig være propfuld af fejl, det er helt udelukket at sende den afsted og Bitten har spildt en masse tid på en forkert opgave.

Outsource opgaven

Det eneste rigtige for Bittens virksomhed ville være at outsource oversættelsesopgaven til et oversættelsesfirma. Det skal de selvfølgelig betale for, men det er sjældent så dyrt, som man tror. Derudover vil oversættelsen ikke tage nær så lang tid, som hvis Bitten skulle udføre den, og teksten ville være fuldstændig korrekt ordstillings- og grammatikmæssigt. Så det er faktisk bare dovenskab og nærighed, når man sætter stakkels Bitten til at oversætte til et sprog, som hun ikke mestrer.

Og hvis Bitten alligevel får opgaven stillet af sin chef, så bør hun straks foreslå et oversættelsesfirma – hun kan jo tjekke hvad prisen vil være, og lade denne viden gå videre til chefen.